Taiwan yesterday finally succumbed to the appeal of panda diplomacy, saying it would accept a pair of the world's favourite bears offered as a token of friendship by China.
今晨看到英國Telegraph的其中一則關於台灣的消息.我想要是台灣的媒體大概不會用succumb這個字眼在中國送熊猫的新聞...
按照Cambridge dictionary 的解釋succumb的字義是:
verb
to lose the determination to oppose something; to accept defeat.
怎麼看都是相當負面的意思.在我看來,台灣最近向中國投降的恐怕也不只是一對熊猫吧?
文中提到三年前陳總統以台灣為亞熱帶氣不宜熊猫居住為由間接的否定北京的"好意",但其實真正的原因是-
A more significant but unspoken reason was the fact that China's last "panda gift" was to Hong Kong to mark its return by Britain in 1997.
在97回歸之前,中國也致贈香港熊猫過,等於是相當明示的宣示主權.
熊猫終將落腳台灣.台灣是否也將漸漸走向香港的歸途呢?
沒有留言:
張貼留言