10/29/2008

I'd rather be an oz than a Chinese!

What do you do when your country is not applicable on the list? I'm so fed up with the repeating MISTAKE in numerous websites that I decide to switch my country of birth as Australia. Well, not that I hold an OZ passport but simply for the fact that I don't bloody want to be part of "Taiwan, province of China"! What the hell is that?

image

10/26/2008

嘉年華式的遊行 I was there!

出發前一晚,W在電話那一頭問我會不會有危險,我很輕鬆的告訴他放心,這會是一場熱鬧但平和的遊行.今天實際參與後,我要再加一句,這是一場熱鬧平和但是堅定表達自我意識的盛事.

CIMG1316以下雖有些kuso照片,但難免一些較粗的語言哦!特此警告...heheh

看到蔣公的淚了嗎?再看多一點

CIMG1314

兒童不宜的粗話,不過,這可不是民進黨想出來的創意哦!

CIMG1315

CIMG1318 時尚與抗爭

CIMG1319 希望有一天夢想可以成真

CIMG1320

下午3時人們開始陸續抵達,涼風徐徐,真是散步的好天氣

CIMG1321 CIMG1325

能凝聚了60萬人上街頭(怎麼這次沒被縮水成6萬?),區長辦公室發言人想到的只有要和小英談"貪腐”??他是耳背嗎? 嗯...恐怕不只一個人耳背...大概是耍賴

CIMG1331

CIMG1336

節目的節奏很快,那首恆春調讓人有些感傷

CIMG1333

天啊,真是寸步難行,但是大家都好有秩序

CIMG1338 CIMG1341 弟弟,你去那裏拿的貼紙?我也好想要!!

CIMG1342 非常kuso的群眾A自備道具

CIMG1344

還好及早開始徹退,整條凱道都是這樣摩肩擦腫!

CIMG1345

CIMG1346

遠從台東來的隊伍!爸爸的故鄉!

CIMG1347

CIMG1349

汪汪!反對一中市場!!汪!

為什麼微軟用簡體字傳送客服訊息給台灣客戶?

使用hotmail和live spaces已經多年,但是今天接到的這封客服信實在讓我有點難以忍受.

大意大概是微軟將不再提供hotmail的服務,請客戶們開始轉移或備份客戶資料.但全文以簡體字寫.老實說,一或兩個簡體字我還有"猜猜看"的興趣,一整篇客服信件要客戶來玩猜猜看實在是很白目的"客服"行為.

台灣微軟是怎麼了,搞不清楚台灣是使用正體中文的國家嗎?客服信件不用當地的官方語言書寫是什麼意思啊?!!!!

真是有夠白目!

 

image

10/15/2008

這年頭連補教界名師也搶著落井下石?

TOUGH這個字對職場女性通常都不太陌生.TOUGH對我的意義是堅忍,有毅力與決斷力.這樣的特質是"負面"的嗎?那端看你是從那個角度來看.但若說TOUGH是"暴徒惡棍的意思,這倒是相當冷門的解釋.你可以看看下方連結Evil Capitalism Heros為大家整理的字義.

朋友傳來台灣英語補教界名師高國華解釋TOUGH這個字的語義.為何東森記者會沒事去問高老師英文呢?因為最近陳幸妤用這個字形容自己會好好的活下去.唉,這年頭記者是怎麼回事,連文章裏唯一出現的一個英文字也可以變成新聞主軸.跑新聞"好辛苦"啊!!!!!

換句話說,陳幸妤說的「tough」指的不只是堅

強,她還會像刺蝟似的當護衛扁家洗錢案的最牛

釘子戶,事實上英文單字「strong」也是堅強的

意思,而且還有勇敢的正面意義,陳幸妤不用

「strong」,卻用「tough」,她的鬥雞性格也

在用字遣詞當中一目瞭然。(新聞來源:東森新聞記者陳智菡、莊勝利)

猛然看到記者之一的名字,希望她不是我大學時的同學,東森新聞的品質一直挺讓人驚嚇,我想舊時教"新聞倫理學"的皇甫河旺老先生應該會看的挺吐血的吧?!

Evil Capitalism Heros寫的好,我們現在到底在學那一國英文呢?記者可以從一個單字推測到使用者的性格,也許該改行去做測字!!!

台灣的媒體品質真是他.馬.的.爛!!!

10/14/2008

當流氓帶著書卷氣時

文化霸權不是一個須要跨越邊境才看得到的東西,文化霸權也會無聲無息的出現在粧點的美崙美奐的書店裏,書架上,所謂的黃金屋,經過某某人導讀後,只剩下如甘蔗渣般的殘屍,你...到底要不要讀?

也是因為如此,看了太多傷我眼的導讀,太多自以為是"在地化"解讀的編輯手記,我越來越傾向看原文書,要不,直接跳過導讀引言.

我...不想吃別人吃剩的甘蔗渣!!

朋友轉寄給我木馬文化最近的新書,讓朋友印象深刻的倒不是書的內容,而是這位編輯寫的引言.

有關父親的謊言 陳希林

建銘!幸妤!至中!睿靚!覺得愁煩嗎?覺得整個社會都背棄你們了嗎?哀哭「我們家怎麼會變成這樣!」嗎?

你們一定要讀《父親的謊言》。這本書,是木馬文化最新出版的,是蘇格蘭詩人約翰‧伯恩賽的自傳式小說。你們有去過蘇格蘭嗎?有在那裡開過戶頭嗎?沒關係,這本書好好看,好適合你們。

我先唸一段內容給你們聽。聽了之後,你們馬上就會流著熱淚,伸出顫抖的手來說:「是的,請給我這本書,我想要讀這本書。」(喔,我看到手腕上還在掛名錶喔…)

仍在查辦的案子結論已經出來了,這樣的氣氛不只是在新聞媒體,已經成了書刊銷售的行銷術語.成了文案主角的關係人,和寫這個文案的陳希林先生或小姐,與眾多潛在讀者群,我才覺得該感到被背棄的是台灣讀者吧?

陳希林先生或小姐,您怎麼會讓自己的政治判斷凌駕一本書的價值呢?你又怎麼會這麼輕率的推測會買這本書的讀者都和你有一樣的政治品味呢?

至於手腕上掛的名錶,但願你對每一個政治家族都有同等宏偉的洞察力啊!!

10/12/2008

Australia...

A promote for Australia tourism. Beautifully made and kind of remind me my story.

10/11/2008

國慶日慶什麼?處於權力天秤下風的那一方用民俗舞宣示和平的"決心"?

同時收到這2篇外電,呈現出2種相當不同的氛圍.馬總統對兩岸的柔性策略之所以被許多人以為是wishful thinking實在其來有自.

以下2篇外電皆為部份節錄,全文請點選原文連節

第一篇是來自International Herald Tribute,Taiwan celebrates national day with call for peace.

文中提及受過哈佛教育的馬總統這麼說:

Ma said his efforts to alleviate tensions across the 100-mile- (160 kilometer-) wide Taiwan Strait "have won the international community's affirmation."

馬先生說他對舒緩兩岸緊張情勢的作為已獲得全世界的認同

alleviate  verb. make easier

ex. Please help alleviate the problem.

"We have pushed forward with direct cross-strait charter flights (and) visits by tour groups from mainland China," he said. "The aim of these initiatives is to create a more open, stable environment for cross-strait interaction."

"我們已經成功促進兩岸包機與大陸人士來台的方案,這些主動的善意就是為了促進一個更開放與穩定的兩岸互動環境"

Despite relief that Chen is out of office and a relatively sympathetic, anti-independence figure has replaced him, Chinese leaders still hew to their traditional position that Taiwan is part of the mainland.

Nor have they renounced their repeated threats to attack if Taiwan ever moves to make its 59-year break with the mainland permanent.

hew to
hew to the tenets of one's political party 遵泰自己政黨的信條

儘管象徵台灣獨立的精神指標,前任總統陳水扁已經缷任,中國方面領導人仍堅持他們一貫的立場:台灣是中國的一部份

他們也並未放棄聲明強調台灣一旦打破已維持59年的現狀而宣佈獨立的話,中國將採取攻擊.

renounce
verb: give up, such as power, as of monarchs and emperors, or duties and obligations

第二篇外電則來自於加拿大的Vancouver Sun,Steer clear of Taiwan, Beijing warns U.S. candidates

"Appropriately handling the Taiwan issue is the crucial political foundation of Sino-U.S. ties," China's foreign ministry spokesman Qin Gang warned on Thursday.

He was responding to questions about the support voiced by John McCain and Barack Obama for a recently announced arms sale to Taiwan worth $6.5 billion.

"謹慎處理台灣問題是決定中美關係基調的重要關鍵"中國外長Qin Gang於週四提出警告.此番談話是在回應美國兩位總統候選人近日支持價值6.5億美元的對台軍售案.

Beijing has embarked on a massive modernization and weapons acquisition program for the People's Liberation Army since the first Gulf War in 1990 when China realized how outclassed its armed forces were by American battlefield technology.

自1990年波灣戰爭後,北京政府看清與美國的戰地科技相較之下落伍的中國軍備現實,於是開始進行龐大的軍事與武器設備現代化的工程.

A major success of China's modernization program has been to build and buy a submarine fleet, now including nearly 80 boats, that effectively deters U.S. warships from rushing to the aid of Taiwan, a vibrant democracy with one of the world's most developed economies.

此軍事現代化工程的指標性成果之一為建立一包括80艘的潛艦部隊,能有效阻止美國戰艦支援已在經濟上成熟發展的民主國家-台灣.

Despite Taiwan's democratic credentials, successive American presidents going back to Richard Nixon have tried to diminish relations with the island in favour of courting Beijing. But they have always been curbed by Taiwan's significant support in Congress.

courting
verb: seek someone's favor
好玩之下看了一下
這個字的字源,很有趣呢!
courting開始有"追求"的意思始於1580年
Courtship "paying court to a woman with intention of marriage" is from 1596.

儘管台灣在民主發展的成就不容忽視,歷任的美國總統包括尼克森都藉由降低對台關係來討好北京政權.但友好台灣的國會則一直是這項外交策略的反對勢力.

China, the leaked draft says, aims "to subject the United States to coercive nuclear threats to limit potential U.S. intervention in a regional conflict" over Taiwan and Washington should react with increased nuclear, conventional and space-based weapons in the Pacific theatre.

根據最近自國務卿辦公室流出的機密文件透露出美國政壇對中國勢力的高度懷疑."中國利用自身的核武實力限制美國介入區域衝突時的能力"意指台美雙方應正視並積極面對核武與太空科技日益精進的中國.

coercive adj.
persuade (an unwilling person) to do something by using force or threats

對了,推好字典,是精進英語寫作能力不可或缺的哦!

中央圖書社出版社出的英語搭配大詞典

10/05/2008

Melamine map

原本令人陌生的化學名詞,這下子成了家喻戶曉的關鍵字.前陣子在自由時報上看到這則由中國網友寫的打油詩,還真是有點苦中做樂的情趣啊!

從大米裡,我們認識了石蠟
從火腿裡,我們認識了敵敵胃(毒農藥)
從鹹鴨蛋、辣椒醬裡,我們認識了蘇丹紅(毒工業染料)
從火鍋裡,我們認識了福馬林
從銀耳、蜜棗裡,我們認識了硫磺
從木耳中,認識了硫酸銅
今天三鹿又讓同胞知道了三聚氰胺的化學作用
外國人喝牛奶結實了
中國人喝牛奶結石了
日本人口號:一天一杯牛奶,振興一個民族
中國人口號:一天一杯牛奶,震驚一個民族

我很少轉寄email,通常就是接收的份,但是前陣子看到朋友轉寄給我的由條碼判斷生產國的消息,也忍不住轉寄出去了,結果收到好久不見的朋友們回信,有的在海外,有的在別縣市,看來不管在那裏,中國的黑心勢力都讓人神經緊張.

BBC也報導了葉金川在住院的消息,除了說明MELAMINE的背景新聞之外,還附上了一張MELAMINE MAP.

image

MELAMINE到底是什麼?義美英語版倒是有一篇較簡明的解釋:

Melamine is a white, odorless, crystalline N-heterocyclic organic base which is commonly used in paint, building materials, paper-making and textile industries. Melamine boards/paper and dinnerware are made from thermoplastic melamine. In some countries in Asia, it is also used to make pesticides and plant fertilizers.

看到了嗎?文中指出在一些亞洲國家,MELAMINE還是製造殺蟲劑與園藝肥料的成份.看來現在用途又多了一樣"嬰兒奶粉"...所以之前政府說要放寬檢測值實在是令人搖頭的豬頭政策.

MELAMINE對人體的影響是什麼?

According to FDA (US), the chemical bonding of melamine (1,3,5-Triazine-2,4,6-triamine;C3H6N6, the chemical structure is shown in figure 1) and Cyanuric acid (1,3,5-triazinane-2,4,6-trione, the chemical structure is shown in figure 2) yields crystalline substances which may cause acute renal failures in animals.

根據Encarta的解釋

renal

adj.

relating to kidneys: relating to or affecting the kidneys

MELAMINE會從一個professional jargon變成hot keyword,最後成了馬政府正在努力甩掉的執政包袱.MELAMINE也許對台灣來說反而是件好事...?看看中國政府處理這件事的態度,你還能對這樣的政權有什麼樣的期待?

FEEDJIT Live Traffic Feed