偶然之間在雲的痕跡發現Formosa Betrayed新的預告片.實在很想看這部片子,但我是很懷疑這部片子.會/能.進到台灣.這不合當權者的調吧?!
我真的太久沒看新聞,一看新聞就倒胃口...還是不要太常看...
在F. VARGA那裏看到這則由國民黨高雄市議員王鹷嬌發起的抗議陳玫中搬到高雄簽名活動.
我簡直不敢相信居然會有這種請願活動...而且還真的有人會去簽名??
台灣是個自由的國家,不管是誰要搬家都不須要任何人的同意.不管是你,是我,是姓連的還是和扁有關的,連那些溜到中國及其他世界名地的經濟通輯犯,或趁好時機溜回台灣的劉家昌先生,都不須要遷移住所前取得任何人的同意.為什麼陳致中搬家會須要任何人的同意?
民意代表除了管某人搬家搬去那之外沒有更重要的事要做了嗎?
又,不讓陳致中搬到高雄會讓誰得利? 他搬去那裏或不搬去那裏跟一般大眾到底有啥關係啊?!
這個遇扁必反的神經錯亂倒底是是怎麼種在這些人的心裏的? 連搬家這種雞毛蕀皮的事都要民代來管?而那些去簽名的人連人民有遷徒居住的自由都不知道?
就讓法律評斷處理有罪的人吧,哦,前提當然是法院不是某人開的...
縣議員的水準可不可以高一點兒啊?!!王鹷嬌你應該有比管人家搬去那兒更重要的事可做吧?
我不是個愛上街抗議的人,搖旗吶喊也不是我的強項.我絶不是政治冷感的人,但是對於群眾運動,我的確冷感.
但是近幾個月來,這已經是我第3次上街了.(換了政權後,原本不愛上街的宅男宅女們開始動了起來,這其中的意義也頗諷刺吧!)只不過這次是和朋友Mia一起去聽228和平音樂會
我的朋友中很少是偏綠營的,我知道的也只有2個.用顏色來界定一個人實在是很奇怪的事,但是似乎在這裏顏色基本上就說明了一些事情.我不愛和朋友談政治,除非對方主動提及,否則在朋友間談政治實在容易傷感情.而綠營的人們也通常保持一貫的低調,不似某些人大喇喇的公開談論,所以也許我身邊有許多是和我一樣的朋友,卻從未彼此相認.
我和Mia是在一次對話中不小心發現原來彼此都站在同一色塊上.當詢問這敏感問題時,相信我和她都有些屏住呼吸的緊張起來.等到確認彼此的理念一致時,不禁又開心了起來.
Mia顯然是個野餐高手,雖然高得像月亮(借用w的形容語),但是背著那一大袋野餐用具也真辛苦她了.我們就用Mia準備的陶杯(難怪野餐包這麼重!但是這樣比較有氣質-Mia說的)泡茶配上手護台灣交響樂團與青春可愛無比的女高音鄭琪樺小姐的音樂開始228和平音樂會.
參加演出的團體挺多的,有職業水準如手護台灣交響樂團,女高音鄭琪樺者,也有業餘團體(音色可不一定業餘哦!)如教會詩班等.有台語,客語,布農語.其中讓我印象最深刻的就是由田明仁長老指揮的淡水布農教會詩班的演出.很是喜歡他們唱的"我信",是由"使徒信經"改編成的詩歌,原住民的歌聲真是天籟啊!!!
這也是我第一次聽到蕭泰然的1947序曲.
以下這兩首是在youtube找到的過去的演出,不是2009 228的演出片斷.
昨天下午聽到這兩首時,我整個人都雞皮疙瘩起來.太有感覺了....
一整個下午我們拿到許多片由義美贊助設計的古早餅,就是爸爸很愛吃的那種傳統餅.義美真有心,設計的相當可愛,我也就很不客氣的拿了很多塊...
不過,回家後再看到下面這則新聞,我只有一個感想,以他的資質應該能想出更好的說詞來詮釋那個政權加諸於台灣人與許多異議外省人家庭的不幸,但是這個代表那個加害政權的人居然唱這首"阮若打開心內的門窗"並期許以寬恕迎向未來?
是誰要寬恕誰呀?
加害人自己講要被害人寬恕加害人?
這種話他怎麼講得出口啊?! 再度驗證這個人不是笨,而是冷血+無恥.
〔中央社〕總統馬英九今晚出席台北市政府舉辦的228紀念音樂會,馬總統在音樂會尾聲登台與演員及觀眾合唱「阮若打開心內的門窗」台語歌曲,期許以寬恕迎向未來。 2009年228紀念音樂會由金枝演社劇團籌畫辦理,知名歌手殷正洋、王昭華、羅思容及巴奈•庫穗,分別以國、台、客 ...
Read between the line. Read before and after. Read those that haven't been said.
我在這裏連到News Rumble.大體上是比較同一媒體,針對同一主題事件,在不同執政黨下的報導方向.
自己比較,自己判斷.
熱鬧的兩岸會晤,在yahoo奇摩是這麼報導的....
同一網頁,上半頁是不超過5行的"圓山飯店外零星閙場",下半頁是看來就很high的4個新聞標題.
好奇怪,這是在講同一天的同一件事嗎?
Some interesting posts regarding to this guessing game...
F. VARGA predicts there wouldn't be any meeting at all between the two any way....I guess that's probably the easiest way out for Mr. Ma?
Other more serious discussion:
Michael Turton shares a piece from Wall Street Journal by Ted Galen Carpenter, which has several interesting point of view.
I like Michael's insight over Mr. Ma's softer approach,
Supporters for this approach seems to argue that if Ma obtains concessions from China, the electorate will respect him and have warm fuzzies about Beijing -- but the evidence shows that the electorate recognizes that such overtures imply a sellout of Taiwan.
Hmmmmm....I guess everybody knows that except the president's office?
出發前一晚,W在電話那一頭問我會不會有危險,我很輕鬆的告訴他放心,這會是一場熱鬧但平和的遊行.今天實際參與後,我要再加一句,這是一場熱鬧平和但是堅定表達自我意識的盛事.
以下雖有些kuso照片,但難免一些較粗的語言哦!特此警告...heheh
看到蔣公的淚了嗎?再看多一點
兒童不宜的粗話,不過,這可不是民進黨想出來的創意哦!
下午3時人們開始陸續抵達,涼風徐徐,真是散步的好天氣
能凝聚了60萬人上街頭(怎麼這次沒被縮水成6萬?),區長辦公室發言人想到的只有要和小英談"貪腐”??他是耳背嗎? 嗯...恐怕不只一個人耳背...大概是耍賴
節目的節奏很快,那首恆春調讓人有些感傷
天啊,真是寸步難行,但是大家都好有秩序
還好及早開始徹退,整條凱道都是這樣摩肩擦腫!
遠從台東來的隊伍!爸爸的故鄉!
汪汪!反對一中市場!!汪!
TOUGH這個字對職場女性通常都不太陌生.TOUGH對我的意義是堅忍,有毅力與決斷力.這樣的特質是"負面"的嗎?那端看你是從那個角度來看.但若說TOUGH是"暴徒惡棍的意思,這倒是相當冷門的解釋.你可以看看下方連結Evil Capitalism Heros為大家整理的字義.
朋友傳來台灣英語補教界名師高國華解釋TOUGH這個字的語義.為何東森記者會沒事去問高老師英文呢?因為最近陳幸妤用這個字形容自己會好好的活下去.唉,這年頭記者是怎麼回事,連文章裏唯一出現的一個英文字也可以變成新聞主軸.跑新聞"好辛苦"啊!!!!!
換句話說,陳幸妤說的「tough」指的不只是堅
強,她還會像刺蝟似的當護衛扁家洗錢案的最牛
釘子戶,事實上英文單字「strong」也是堅強的
意思,而且還有勇敢的正面意義,陳幸妤不用
「strong」,卻用「tough」,她的鬥雞性格也
在用字遣詞當中一目瞭然。(新聞來源:東森新聞記者陳智菡、莊勝利)
猛然看到記者之一的名字,希望她不是我大學時的同學,東森新聞的品質一直挺讓人驚嚇,我想舊時教"新聞倫理學"的皇甫河旺老先生應該會看的挺吐血的吧?!
Evil Capitalism Heros寫的好,我們現在到底在學那一國英文呢?記者可以從一個單字推測到使用者的性格,也許該改行去做測字!!!
台灣的媒體品質真是他.馬.的.爛!!!
同時收到這2篇外電,呈現出2種相當不同的氛圍.馬總統對兩岸的柔性策略之所以被許多人以為是wishful thinking實在其來有自.
以下2篇外電皆為部份節錄,全文請點選原文連節
第一篇是來自International Herald Tribute,Taiwan celebrates national day with call for peace.
文中提及受過哈佛教育的馬總統這麼說:
Ma said his efforts to alleviate tensions across the 100-mile- (160 kilometer-) wide Taiwan Strait "have won the international community's affirmation."
馬先生說他對舒緩兩岸緊張情勢的作為已獲得全世界的認同
ex. Please help alleviate the problem. |
"We have pushed forward with direct cross-strait charter flights (and) visits by tour groups from mainland China," he said. "The aim of these initiatives is to create a more open, stable environment for cross-strait interaction."
"我們已經成功促進兩岸包機與大陸人士來台的方案,這些主動的善意就是為了促進一個更開放與穩定的兩岸互動環境"
Despite relief that Chen is out of office and a relatively sympathetic, anti-independence figure has replaced him, Chinese leaders still hew to their traditional position that Taiwan is part of the mainland.
Nor have they renounced their repeated threats to attack if Taiwan ever moves to make its 59-year break with the mainland permanent.
hew to hew to the tenets of one's political party 遵泰自己政黨的信條 |
儘管象徵台灣獨立的精神指標,前任總統陳水扁已經缷任,中國方面領導人仍堅持他們一貫的立場:台灣是中國的一部份
他們也並未放棄聲明強調台灣一旦打破已維持59年的現狀而宣佈獨立的話,中國將採取攻擊.
renounce verb: give up, such as power, as of monarchs and emperors, or duties and obligations |
第二篇外電則來自於加拿大的Vancouver Sun,Steer clear of Taiwan, Beijing warns U.S. candidates
"Appropriately handling the Taiwan issue is the crucial political foundation of Sino-U.S. ties," China's foreign ministry spokesman Qin Gang warned on Thursday.
He was responding to questions about the support voiced by John McCain and Barack Obama for a recently announced arms sale to Taiwan worth $6.5 billion.
"謹慎處理台灣問題是決定中美關係基調的重要關鍵"中國外長Qin Gang於週四提出警告.此番談話是在回應美國兩位總統候選人近日支持價值6.5億美元的對台軍售案.
Beijing has embarked on a massive modernization and weapons acquisition program for the People's Liberation Army since the first Gulf War in 1990 when China realized how outclassed its armed forces were by American battlefield technology.
自1990年波灣戰爭後,北京政府看清與美國的戰地科技相較之下落伍的中國軍備現實,於是開始進行龐大的軍事與武器設備現代化的工程.
A major success of China's modernization program has been to build and buy a submarine fleet, now including nearly 80 boats, that effectively deters U.S. warships from rushing to the aid of Taiwan, a vibrant democracy with one of the world's most developed economies.
此軍事現代化工程的指標性成果之一為建立一包括80艘的潛艦部隊,能有效阻止美國戰艦支援已在經濟上成熟發展的民主國家-台灣.
Despite Taiwan's democratic credentials, successive American presidents going back to Richard Nixon have tried to diminish relations with the island in favour of courting Beijing. But they have always been curbed by Taiwan's significant support in Congress.
courting verb: seek someone's favor 好玩之下看了一下這個字的字源,很有趣呢! courting開始有"追求"的意思始於1580年 Courtship "paying court to a woman with intention of marriage" is from 1596. |
儘管台灣在民主發展的成就不容忽視,歷任的美國總統包括尼克森都藉由降低對台關係來討好北京政權.但友好台灣的國會則一直是這項外交策略的反對勢力.
China, the leaked draft says, aims "to subject the United States to coercive nuclear threats to limit potential U.S. intervention in a regional conflict" over Taiwan and Washington should react with increased nuclear, conventional and space-based weapons in the Pacific theatre.
根據最近自國務卿辦公室流出的機密文件透露出美國政壇對中國勢力的高度懷疑."中國利用自身的核武實力限制美國介入區域衝突時的能力"意指台美雙方應正視並積極面對核武與太空科技日益精進的中國.
coercive adj. persuade (an unwilling person) to do something by using force or threats |
對了,推好字典,是精進英語寫作能力不可或缺的哦!
這是一篇來自Bangkok Post有關殘障奧運的報導.
Taiwan's Paralympics javelin gold medalist Chiang Chih-chung has been barred from defending his title at the 2008 Paralympics in Beijing this month, it was reported Wednesday.
javelin是什麼? 根據AskOxford:
noun a long, light spear thrown in a competitive sport or as a weapon.
就是鏢鎗項目吧?
台灣參與殘障奧運的選手又被中國擋在門外,悲哀的是,This is nothing new for the Taiwanese...
"For the IPC to make such a decision, China must be interfering behind the scenes," said Lai Fu-huan of CTPC's standing committee.
interfering behind the scenes不言自喻,和中文的"在幕後指使操控"幾乎有異曲同功之妙呢!
選手們的負面心理可想而知,倒是政府層級的體委會回答挺有趣:
Taiwan's Sports Minister Tai Shia-ling did not accuse China of political interference, but said there should be a standard procedure to decide the participation of athletes in sports events.
"If China has blocked Chiang from the games for no reason, then it might have political implications, but the matter needs to be probed," the Taipei Times quoted her as saying.
"The matter needs to be probed?" Isn't that obvious enough already? Beijin doesn't give a shit of whether you are pan-blue or pan-green! They simply don't care!
政務委員曾志朗昨天主持「行政院國際生活環境推動小組」第一次會議,教育部在會中提案,主張基於與國際接軌及提升國際競爭力等角度,提議將中文譯音改採漢語拼音。
從通用拼音改到漢語拼音,除了涉及台灣主體意識之爭外,若撇開政治問題,到底漢語拼音比通用拼音好在那裏?什麼叫"易於與國際接軌"? 是那部份與通用拼音相較之下漢語拼音較易為外籍人士接受? 媒體在這方面除了不斷重覆原本就很主觀的主體意識之爭外,似乎對這個問題的核心也"忘"了陳述...
再來看聯合報對2種拼音方式的報導,還刻意說明連高雄市都主張採用漢語拼音
教育部昨天提出「中文譯音推動情形」分析報告,調查指出,遵守民進黨政府政策採用通用拼音的機關,有百分之十九的機關在推動時遇到困難,窒礙難行的項目主要在地政、觀光等。就連綠色執政的高雄市政府都提出拼音系統須與國際接軌,建議改採漢語拼音。
然而,事實真是如此嗎?同一件事情,在新浪網是這麼報導的...
高雄市教育局長蔡清華嚴正澄清表示:高雄市教育局是配合教育部的要求,行文各校調查意見匯整呈報,調查結果顯示,全高雄市145所學校中只有4所學校提及「通用拼音」有使用上的問題,其餘各校都沒有意見。高雄市教育局聲明:只是據實呈報4所學校的意見,絕沒有隻字片語提及「建議改採漢語拼音」。
...並且批評教育部當初的意見調查中,有一項要求各校條列使用「通用拼音」遇到的問題,高市教育局認為「有刻意誤導之嫌」。
這個聯合報記者"何明國"不知是新聞只跑一半,忘了平衡報導這個基本採訪原則還是乾脆把教育部的新聞稿就照本宣科抄下來?
至於曾志朗"主張基於與國際接軌及提升國際競爭力等角度,提議將中文譯音改採漢語拼音"的說法,我也實在不明白漢語拼音與國際接軌的關聯性在那裏?有誰有這方面的資料?我很想看看呢!
參考資料:
1. 中央大學教授整理的漢 語 拼 音 與 注 音 符 號 對 照 表,
2. 小兔先生
3. 中文字轉拼音引擎
這一篇是英國Guardian報導有關中國觀眾在北京奧運為台灣女子舉重選手加油的報導.
Some of the Chinese crowd applauding the crop-haired Taiwanese contender said it was "natural" to do so.
在問到為何為台灣選手加油時,這名任工廠經理說"因為台灣是中國的一部份,所以如果她得金牌那也算是中國的!"
"I don't think she's as strong as the Kazakh woman. But Taiwan is a part of China, so if she wins gold that also counts as ours," said Li Rufeng, a retired factory manager from northeast China, speaking before the results were decided.
記者在比賽結束後問到盧映錡來自中國觀眾的加油是否讓她士氣大振?她很低調的回應"這太敏感了,我不知道"
Taiwan's athletes must tread carefully between the mainland embrace and their home island's proud distinctiveness.
根據Cambridge dictionaries online的解釋
tread v.
1. walk/tread a tightrope
If you walk/tread a tightrope, you have to deal with a difficult situation, especially one involving making a decision between two opposing plans of action:
2. tread carefully/gently/lightly
to speak or behave carefully to avoid upsetting or causing offence to anyone:
ex. The government know they have to tread carefully on this issue.
2種解釋有些微的不同,但是都是小心翼翼,左顧右盼的意思.尤其是第2個解釋.
運動和政治真能分得開嗎?我看是一廂情願吧?!
走進信義鄉農會時看到的這個角落著實讓我...想吐.
這2個人放在一起是多麼的諷刺啊!果真沒有一世的朋友,也沒有一世的敵人.不過,看看開放兩岸直航後中國人的旅遊人數統計,恐怕也不值得台灣人這麼熱情相待吧?!
本來看到梅子就受不了的我,和爸媽逛完一圈後兩手空空的出來.爸爸說農會裏面很多產品的產地地名標示已經改成 台灣地區了...
還有比自降國格更悲哀的事嗎?
"為什麼一個曾經殺害過那麼多人的政黨,拒絕轉型正義,卻還會受到台灣人的 支持?為什麼一個長期反民主,至今仍反對直接民權(公投)的政黨,還受到台灣人的肯定?為什麼一個以破壞台灣的獨立主權為能事的政黨,不會受台灣人唾棄? 為什麼那個過去要我們「反共抗俄,消滅共匪」,現在卻要「聯共制台」的政黨,台灣人卻能如此適應他們?"