顯示具有 外交 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 外交 標籤的文章。 顯示所有文章

12/12/2008

看中廣新聞怎麼"編輯"華盛頓郵報對馬英九的專訪

翻譯外電這件事,不是人人都能翻得精準.但是把人家有講的說沒講,把當時不是重點的放大處理,這個大概就是為官方服務的媒體了吧? 中廣會不會變成台灣的新華社呢? 以下比較12月10中廣記者劉芳與華盛頓郵報原始的報導(12月9日)

這是中廣的標題:

華郵專訪馬英九:我當總統家人失業 好總統領導清廉政府

該報導的結尾來了這麼一段:

令人注意的是,這篇專訪刊登在「華盛頓郵報」國際版上的著重於經濟議題,完全沒有國內的政治或司法議題,而這反映了美國社會關注的是台灣的經濟與兩岸關係的發展。

以下列出華盛頓郵報專訪馬英九總統提問的所有問題,再檢驗看看中廣記者的選擇性翻譯離譜到什麼境界!!

Q: Given the global downturn and the current financial crisis, how quickly will Taiwan see some of the benefits of closer economic ties with China, and given rising unemployment, do you feel any political pressure to move more slowly?  針對全球性的經濟衰退與各種經濟危機,與中國日益密切的台灣何時才能開始獲益?而對目前日益高昇的失業率,你是否面臨任何政治壓力促使您放慢開放的腳步?

Q: So no political pressure to move more slowly? 所以沒有任何政治壓力促使您把腳步放慢嗎?

Q: If you still see Taiwan as a democratic model for China, how can Taiwan influence political developments on the mainland, given the various issues during this Olympic year? And is unification impossible if the Tiananmen massacre issue isn’t resolved?如果您視台灣為中國的一個自由的典範,但是眼見奧運期間發生的多項人權議題,台灣如何在政治體制發展上影響中國?而天安門事件若懸而未決的話,統一有可能嗎?

Q: Other examples? And what about the Tiananmen issue?(馬英九提及中國人民欽羨台灣的民主等等)您還能舉出其他的例子嗎? 還有天安門事件呢?

Q: On Tiananmen, you’re not going to say [whether unification is possible without resolution]? (馬英九類比中國政府處理天安門事件與川震事件的不同態度,並肯定中國已經比較開放,因此記者追問)那天安門事件呢?您不打算對懸而未決的天安門事是否會影響統一的願景提出說明嗎?

Q: How about your long-term vision about whether Taiwan will eventually be a sovereign member of an organization, Greater China but an organization like the E.U.? Or whether it will be more like Austria vis-à-vis Germany: same culture, separate sovereignty. Or, what can you say in the long term [about] what a cross-strait framework would look like? 那麼您對台灣的長期目標為何?台灣將來會是大中國華經濟組織的會員,或是會像奧地利亞與德國一樣同文化,不同的主權國家?

Q: You’ve suggested a diplomatic truce, no more checkbook diplomacy, if China gives Taiwan more breathing space. How has China responded, and what concrete examples do you have that this truce is working? Some people say China is not providing enough in return.您建議的外交休兵,強調廢除金錢外交以換取中國給予台灣更多的國際空間,對此中國截止目前為止如何回應?有任何實際的例子佐證這樣的休兵策略是有效的嗎? 有些人反應中國並沒有任何實質的回應?

Q: When do you expect Taiwan to be in the World Health Organization?您對台灣加入世衛組織有任何時間表嗎?

Q: For government to government talks next year, what are the obstacles? What kind of breakthroughs might we see in the near future? 針對明年兩岸官方會談有任何困難嗎? 在近期內我們會看到任何新的突破與進展嗎?

Q: What about Taiwan’s proposed status in the WHO? 那關於台灣提出的世衛組織會員資格呢?

Q: Will closer China ties for Taiwan lead in the long term to fewer arms purchases from Washington?與中國日益密切的關係在長期而言會降低台灣對華盛頓的軍武購買嗎?

Q: Were Chinese Defense Minister Liang Guanglie’s remarks [reported Monday, calling for an end to such sales] then just boilerplate? 中國外長日前對此軍購案呼籲結束軍購的回應是否只是作戲呢?

Q: The recent protests turned so violent, people on the mainland and elsewhere looked at that and said it was crazy –最近的抗議事件最後衍生暴力,許多中國人與世界各地的觀眾都覺得那是相當瘋狂的事件

Q: To outsiders or to critics, how can a democratic legal system hold someone for up to four months without charge?對局外人或評論者想問的是,一個自稱是民主自由的法制國家怎麼能在沒有罪名之下羇押一個人長達4個月?

Q: Is there anything I’ve failed to ask you, especially as it relates to the current economy?是否還有其他事情您想要陳述而我還未問及?,尤其是有關近期的經濟狀況?

而在中廣新聞稿裏提及的總統一人當選,家裏3人失業在原文專訪裏是這麼說的:

When I was inaugurated my wife actually got early retirement because she didn’t want to do anything that might have a conflict of interest. She also asked her brother to quit his job because his company has some business dealings with state-run corporations here. I also asked my elder sister to quit her job, so I always joke that in my family, while I am employed, three people lost their jobs. I just want to get rid of these potential conflict of interests.

馬英九主動要求姐姐辭職?好像不太像吧?馬式風格還真的徹頭徹尾的睜眼說瞎話啊!而寫這篇的中廣大記者能把原本只佔59段中的1小段的內文擴大成中文稿的主體,再來個結論說此報導"完全沒有國內的政治或司法議題,而這反映了美國社會關注的是台灣的經濟與兩岸關係的發展",這種行徑只有4個字能形容-謊話連篇.16個問題中就有7題直接與國內政治有關1題與司法議題有關,怎麼會是"完全沒有"?

中廣會變成台灣的新華社嗎?

10/11/2008

國慶日慶什麼?處於權力天秤下風的那一方用民俗舞宣示和平的"決心"?

同時收到這2篇外電,呈現出2種相當不同的氛圍.馬總統對兩岸的柔性策略之所以被許多人以為是wishful thinking實在其來有自.

以下2篇外電皆為部份節錄,全文請點選原文連節

第一篇是來自International Herald Tribute,Taiwan celebrates national day with call for peace.

文中提及受過哈佛教育的馬總統這麼說:

Ma said his efforts to alleviate tensions across the 100-mile- (160 kilometer-) wide Taiwan Strait "have won the international community's affirmation."

馬先生說他對舒緩兩岸緊張情勢的作為已獲得全世界的認同

alleviate  verb. make easier

ex. Please help alleviate the problem.

"We have pushed forward with direct cross-strait charter flights (and) visits by tour groups from mainland China," he said. "The aim of these initiatives is to create a more open, stable environment for cross-strait interaction."

"我們已經成功促進兩岸包機與大陸人士來台的方案,這些主動的善意就是為了促進一個更開放與穩定的兩岸互動環境"

Despite relief that Chen is out of office and a relatively sympathetic, anti-independence figure has replaced him, Chinese leaders still hew to their traditional position that Taiwan is part of the mainland.

Nor have they renounced their repeated threats to attack if Taiwan ever moves to make its 59-year break with the mainland permanent.

hew to
hew to the tenets of one's political party 遵泰自己政黨的信條

儘管象徵台灣獨立的精神指標,前任總統陳水扁已經缷任,中國方面領導人仍堅持他們一貫的立場:台灣是中國的一部份

他們也並未放棄聲明強調台灣一旦打破已維持59年的現狀而宣佈獨立的話,中國將採取攻擊.

renounce
verb: give up, such as power, as of monarchs and emperors, or duties and obligations

第二篇外電則來自於加拿大的Vancouver Sun,Steer clear of Taiwan, Beijing warns U.S. candidates

"Appropriately handling the Taiwan issue is the crucial political foundation of Sino-U.S. ties," China's foreign ministry spokesman Qin Gang warned on Thursday.

He was responding to questions about the support voiced by John McCain and Barack Obama for a recently announced arms sale to Taiwan worth $6.5 billion.

"謹慎處理台灣問題是決定中美關係基調的重要關鍵"中國外長Qin Gang於週四提出警告.此番談話是在回應美國兩位總統候選人近日支持價值6.5億美元的對台軍售案.

Beijing has embarked on a massive modernization and weapons acquisition program for the People's Liberation Army since the first Gulf War in 1990 when China realized how outclassed its armed forces were by American battlefield technology.

自1990年波灣戰爭後,北京政府看清與美國的戰地科技相較之下落伍的中國軍備現實,於是開始進行龐大的軍事與武器設備現代化的工程.

A major success of China's modernization program has been to build and buy a submarine fleet, now including nearly 80 boats, that effectively deters U.S. warships from rushing to the aid of Taiwan, a vibrant democracy with one of the world's most developed economies.

此軍事現代化工程的指標性成果之一為建立一包括80艘的潛艦部隊,能有效阻止美國戰艦支援已在經濟上成熟發展的民主國家-台灣.

Despite Taiwan's democratic credentials, successive American presidents going back to Richard Nixon have tried to diminish relations with the island in favour of courting Beijing. But they have always been curbed by Taiwan's significant support in Congress.

courting
verb: seek someone's favor
好玩之下看了一下
這個字的字源,很有趣呢!
courting開始有"追求"的意思始於1580年
Courtship "paying court to a woman with intention of marriage" is from 1596.

儘管台灣在民主發展的成就不容忽視,歷任的美國總統包括尼克森都藉由降低對台關係來討好北京政權.但友好台灣的國會則一直是這項外交策略的反對勢力.

China, the leaked draft says, aims "to subject the United States to coercive nuclear threats to limit potential U.S. intervention in a regional conflict" over Taiwan and Washington should react with increased nuclear, conventional and space-based weapons in the Pacific theatre.

根據最近自國務卿辦公室流出的機密文件透露出美國政壇對中國勢力的高度懷疑."中國利用自身的核武實力限制美國介入區域衝突時的能力"意指台美雙方應正視並積極面對核武與太空科技日益精進的中國.

coercive adj.
persuade (an unwilling person) to do something by using force or threats

對了,推好字典,是精進英語寫作能力不可或缺的哦!

中央圖書社出版社出的英語搭配大詞典

9/21/2008

Paralympics: Taiwan javelin ace banned from Beijing Paralympics

這是一篇來自Bangkok Post有關殘障奧運的報導.

Taiwan's Paralympics javelin gold medalist Chiang Chih-chung has been barred from defending his title at the 2008 Paralympics in Beijing this month, it was reported Wednesday.

javelin是什麼? 根據AskOxford:

noun a long, light spear thrown in a competitive sport or as a weapon.

就是鏢鎗項目吧?

台灣參與殘障奧運的選手又被中國擋在門外,悲哀的是,This is nothing new for the Taiwanese...

"For the IPC to make such a decision, China must be interfering behind the scenes," said Lai Fu-huan of CTPC's standing committee.

interfering behind the scenes不言自喻,和中文的"在幕後指使操控"幾乎有異曲同功之妙呢!

選手們的負面心理可想而知,倒是政府層級的體委會回答挺有趣:

Taiwan's Sports Minister Tai Shia-ling did not accuse China of political interference, but said there should be a standard procedure to decide the participation of athletes in sports events.
"If China has blocked Chiang from the games for no reason, then it might have political implications, but the matter needs to be probed," the Taipei Times quoted her as saying.

"The matter needs to be probed?" Isn't that obvious enough already? Beijin doesn't give a shit of whether you are pan-blue or pan-green! They simply don't care!

8/31/2008

AFP: Taiwan to cut military spending amid warming China ties: report

這是一篇來自AFP的報導,有關台灣軍購與外交預算大幅刪減的新聞。

Taiwan plans to scale back its military spending in 2009 amid warming ties with rival China, it was reported Saturday.

找了半天似乎都沒有字典有載明scale back這個phrase,但是當scale為動詞時,其解釋是這樣的:

size or measure according to a scale

這似乎是最符合原文的解釋了.所以scale back大概和中文的"向下調整"有異曲同功之妙吧!

It will account for 17.2 percent of next year's government budget, the report said, but the move has drawn criticism from opposition lawmakers.

根據Encarta的解釋account for有以下3個解釋

1. explain something: to provide an explanation for something
And how do you account for his behavior?

2. be responsible for something: to be responsible for something or be an important factor in something
Export sales account for at least half of our total business.

3. kill or destroy somebody or something: to be responsible for killing, destroying, or neutralizing somebody or something

當然在這裏第2個解釋才符合原文嘍!

自己造句:光是批改作業就用掉了至少30%的上班時間.

Grading papers account for at least 30% of office hours.

文中還有幾個與現今外交策略有關的用語

1. cement ties with existing diplomatic allies鞏固友邦 ...我看再強的水泥也無法鞏固這些只向錢看的"友"邦吧?

2. in line with Ma's call for ...呼應馬先生的外交休兵政策

The foreign ministry said the budget cut was in line with Ma's call for an end to the decades-old competition for diplomatic recognition between Taipei and Beijing.

Right, and Beijin government's is repeating deny to Taiwan's bid for any international body is in line with Mr. Ma's friendly approach? Sounds promising, Mr. Ma...

8/17/2008

Taiwan succumb to panda diplomacy

Taiwan yesterday finally succumbed to the appeal of panda diplomacy, saying it would accept a pair of the world's favourite bears offered as a token of friendship by China.

今晨看到英國Telegraph的其中一則關於台灣的消息.我想要是台灣的媒體大概不會用succumb這個字眼在中國送熊猫的新聞...

按照Cambridge dictionary 的解釋succumb的字義是:

verb

to lose the determination to oppose something; to accept defeat.

怎麼看都是相當負面的意思.在我看來,台灣最近向中國投降的恐怕也不只是一對熊猫吧?

文中提到三年前陳總統以台灣為亞熱帶氣不宜熊猫居住為由間接的否定北京的"好意",但其實真正的原因是-

A more significant but unspoken reason was the fact that China's last "panda gift" was to Hong Kong to mark its return by Britain in 1997.

在97回歸之前,中國也致贈香港熊猫過,等於是相當明示的宣示主權.

熊猫終將落腳台灣.台灣是否也將漸漸走向香港的歸途呢?

3/22/2007

英文好=專業?

那個名字很難唸的吳先生轉任駐美代表後在國會殿堂被英語大會考了一次.
原因是章,哦不,蔣孝嚴說他英文很爛.

立委馬上隨堂考,吳先生"出乎意料"的溜英文不但粉碎蔣孝嚴的放話,也似乎馬上讓某些立委們閉嘴.

除了考駐外代表英文之外,立委們就沒有什麼問題可問了嗎?

而蔣立委一句吳先生英文很爛其實反映出的不只是酸葡萄心理,更是對外交專業的不尊重.英文好=專業這個等式若能成立,那麼每個ABC歌手都可以在外交部任職了.

在外交領域做事語言是基本工具,但是台灣有太多人把外語能力擴大解釋成做事/治國能力.大會考吳先生的這件事正是曝露出立委們真正有興趣的不是為民監督政府,而是別的東西.

什麼時候這個在野黨才會體會到自己的責任?

FEEDJIT Live Traffic Feed