10/15/2008

這年頭連補教界名師也搶著落井下石?

TOUGH這個字對職場女性通常都不太陌生.TOUGH對我的意義是堅忍,有毅力與決斷力.這樣的特質是"負面"的嗎?那端看你是從那個角度來看.但若說TOUGH是"暴徒惡棍的意思,這倒是相當冷門的解釋.你可以看看下方連結Evil Capitalism Heros為大家整理的字義.

朋友傳來台灣英語補教界名師高國華解釋TOUGH這個字的語義.為何東森記者會沒事去問高老師英文呢?因為最近陳幸妤用這個字形容自己會好好的活下去.唉,這年頭記者是怎麼回事,連文章裏唯一出現的一個英文字也可以變成新聞主軸.跑新聞"好辛苦"啊!!!!!

換句話說,陳幸妤說的「tough」指的不只是堅

強,她還會像刺蝟似的當護衛扁家洗錢案的最牛

釘子戶,事實上英文單字「strong」也是堅強的

意思,而且還有勇敢的正面意義,陳幸妤不用

「strong」,卻用「tough」,她的鬥雞性格也

在用字遣詞當中一目瞭然。(新聞來源:東森新聞記者陳智菡、莊勝利)

猛然看到記者之一的名字,希望她不是我大學時的同學,東森新聞的品質一直挺讓人驚嚇,我想舊時教"新聞倫理學"的皇甫河旺老先生應該會看的挺吐血的吧?!

Evil Capitalism Heros寫的好,我們現在到底在學那一國英文呢?記者可以從一個單字推測到使用者的性格,也許該改行去做測字!!!

台灣的媒體品質真是他.馬.的.爛!!!

沒有留言:

FEEDJIT Live Traffic Feed